CHAPTER IV
1. King H?i of Liang said, 'I wish quietly to receive your instructions.'
鸡豚 (a young pig) 狗 (the grain-fed, or edible dog) 彘(the sow) 之畜,—literally, 'as to the nourishing of the fowl', &c. 数口之家—the ground was distinguished into three kinds;—best, medium, and inferior, feeding a varying number of mouths. To this the expression alludes. 庠序. See on Bk. III. Pt. I. iii. Io.王, 4th tone,'to come to reign', 'to become regnant sovereign'.
5. Mencius now boldly applies the subject, and presses home his fault upon the king. 食人食,—the h to ret检食=制,secondieadgulate'.'4ttone.srsze,The phrase 不知检 is not easy;—the translation given accords with the views of most of the commentators.